Espace Libre

Logo Espace Libre

SE MOUILLER* avec Dorothée Thébert & Filippo Filliger

MI/ME 22.3.2017 / 20h
SE MOUILLER* AVEC Dorothée Thébert & Filippo Filliger
avec Meret Matter, Theaterregisseurin, Bern
avec Michael Heitz, Verleger Diaphanes Biel/Bienne und Berlin
& MAL FAIT Théatre démocratique avec Les Écrieurs

* se mouiller /sə mu.je/
(Figuré) S’impliquer en prenant des risques.
Nass werden; übertragen: sich in einer riskanten Sache engagieren, Mut zeigen. All others keep cool.

Dorothée Thébert & Filippo Filliger

L’absence de gouvernail

08.03 – 29.03.2017

L’absence de gouvernail, un projet de Dorothée Thébert & Filippo Filliger, est une proposition en constante évolution qui s’adapte et se nourrit de chaque lieu qui l’accueille. L’absence de gouvernail prend comme point de départ la pensée de Robert Filliou (1926–1987). Proche de la constellation Fluxus et des Nouveaux Réalistes, cet artiste français a inventé le «Poïpoïdrome» (1963), un espace de création permanente qu’il a présenté à la Documenta V à Kassel 1972. Dorothée Thébert & Filippo Filliger, se sont demandé dans quelle mesure le théâtre pouvait être le siège de leur Poïpoïdrome, c’est-à-dire un lieu où il serait possible d’expérimenter, avec le public, une «filliousophie» de vie qui mêle librement l’art et la vie en alternant la réflexion et l’action. Leur travail prend la forme de dialogues écrits à partir des discussions sur leur recherche artistique, des actions brèves performées et des ateliers d’artisanat que les deux artistes partagent avec le public.
«Chaque soir, nous accueillons les spectateurs sur un plateau, où on y trouve des bancs sur lesquels sont pyrogravés des slogans des années 60 et une grande table qui sert à différents types d’ateliers. Au mur, on découvre la totalité des assiettes peintes par des spectateurs qui, en fin de soirée, seront utilisées pour partager le repas qui mijote plus loin dans une casserole. Dès que le public a découvert l’espace, nous l’invitons à suivre la lecture des textes que nous avons écrits tout au long de notre recherche autour de l’oeuvre et la vie de Robert Filliou. Ces notes, écrites sous forme de dialogues, sont lues par deux lecteurs différents chaque soir, sans répétition préalable. Ainsi, les lecteurs découvrent les textes en même temps que le public.»
L’expérience se termine par un repas collectif et convivial. L’espace libre devient l’espace d’utopie réalisée!

L’absence de gouvernail von Dorothée Thébert & Filippo Filliger ist ein Projekt in ständiger Weiterentwicklung, das sich an die jeweiligen Gastorte anpasst, sich aber auch damit anreichert. L’absence de gouvernail nimmt Robert Filliou’s Gedanken als Ausgangspunkt. Der französiche Künstler Robert Filliou (1926–1987), einer der Hauptvertreter des Fluxus, entwickelte 1963 das «Poipoidrom», einen permanenten kreativen Raum, mit dem er 1972 an der Documenta V in Kassel teilnahm. Dorothée Thébert & Filippo Filliger stellten sich die Frage, in welcher Form ihr «Poipoidrom» seinen Platz im Theater – oder an einem anderen Ort – finden könnte. Wo kann im experimentellen Austausch mit dem Publikum eine Lebens-«Fillousophie» entstehen, eine spielerische Vermischung von Kunst und Leben im Wechsel zwischen Aktion und Reflexion? Ihre Werk besteht aus geschriebenen Dialogen, basierend auf Diskussionen über ihre künstlerischen Recherchen, aus kurzen Performances, und aus Workshops, die Dorothée Thébert & Filippo Filliger, mit dem Publikum machen.
«Jeden Abend empfangen wir das Publikum in einer Szenerie mit einem grossen Tisch für die Workshops, und Sitzbänken, denen Slogans aus den 60er Jahren eingebrannt wurden. An der Wand sind sämtliche Teller ausgestellt, die bisher vom Publikum bemalt wurden, und am Ende des Abends wird darin eine Mahlzeit serviert, die schon in einem Topf vor sich hinköchelt. Nachdem das Publikum sich umgesehen hat, laden wir es ein, der Lektüre von Texten zu folgen, die wir rund um unsere Recherchen zu Robert Filliou’s Leben und Werk geschrieben haben. Diese Texte in Dialogform werden von zwei Sprechern zum ersten Mal gelesen, – so entdecken Sprecher und Publikum die Texte gleichzeitig.»
Das Experiment wird danach von einem gemeinsamen Essen in geselliger Runde beendet.
Der espace libre wird zur realisierten Utopie!

MI/ME 15.3.2017 / 19h
TRINQUER* à Thébert & Filliger
& BIEN FAIT Théatre démocratique avec repas

MI/ME 22.3.2017 / 20h
SE MOUILLER** avec Dorothée Thébert & Filippo Filliger
avec Meret Matter, Theaterregisseurin, Bern
avec Michael Heitz, Verleger Diaphanes Biel/Bienne und Berlin
& MAL FAIT Théatre démocratique avec Les Écrieurs

Mi/Me 29.3.2017 / 19h
TRINQUER* à Thébert & Filliger
& PAS FAIT Théatre démocratique avec repas

* trinquer /tʁɛ̃.ke/ Boire en choquant, cognant les verres en signe de joie, pour marquer son amitié ou pour faire un vœu. Die Gläser klingen lassen, auf ein Ereignis anstossen, einen Toast anbringen.

** se mouiller /sə mu.je/
(Figuré) S’impliquer en prenant des risques.
Nass werden; übertragen: sich in einer riskanten Sache engagieren, Mut zeigen. All others keep cool.

se mouiller* special edition

Samedi // Samstag
11. März // 11 mars 2017
22:30h

Hans Koch solo

au hamam
de l’espace libre!


* se mouiller /sə mu.je/
(Figuré) S’impliquer en prenant des risques.
Nass werden; übertragen: sich in einer riskanten Sache engagieren, Mut zeigen. Hans Koch spiel solo im Dampfbad. Hans Koch joue solo au hamam. All others keep cool.

SE MOUILLER* avec Vera Trachsel!

MI/ME 15.2.2017 / 20h
SE MOUILLER** avec Vera Trachsel!
• Juerg Luedi, Künstler, Kurator, Neustadt-lab, offspaceKunstgarten, Alte Feuerwehr Viktoria, Bern
• Alain Jenzer, Künstler, Kurator Felix Köniz, Mitglied Kunstkommission Stadt Bern
• Rachel Mader, Kunstwissenschaftlerin; Leiterin Kompetenzzentrum Kunst, Design & Öffentlichkeit, Hochschule Luzern
& Lecture de Cléa Chopard / Revue de l’ours blanc
& Grande Bouffe

* se mouiller /sə mu.je/
(Figuré) S’impliquer en prenant des risques.
Nass werden; übertragen: sich in einer riskanten Sache engagieren, Mut zeigen. All others keep cool.

Fork Burke

60 SECONDS

espace libre clip* No 11
1.2.2017 20:00 – 20:01H
Friedensbaum Zentralplatz / Place centrale arbre de la paix

•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•

*Performance poétique d‘une durée de 60 secondes avec la poétesse biennoise Fork Burke, Madison, Visconsin USA
Poetische Performance während 60 Sekunden mit der Bieler Poetin Fork Burke aus Madison, Visconsin USA

Vera Trachsel

Le temps des ours

25.01 – 01.03.2017

+ Objets invités à l'usine d'hiver

Vera Trachsel (*1988) gehört zu den Kunstschaffenden, die Biel/Bienne als Lebens- und Arbeitsort gewählt haben, weil die überschaubare, aber urbane kleine Grossstadt konzentiertes Schaffen und inspirierendes Miteinander ermöglicht. Dank der Kinderstube im Tessin und im Emmental und dem Kunststudium in Genf und Bern ist Vera Trachsel trilingue – kein Wunder interessiert sie sich für Schnittstellen – im Leben und in der Kunst. Ihre künstlerischen Wege mäandern zwischen Objekt, Malerei, Zeichnung und Installation, eine Werkserie wurde diesen Winter mit dem Prix Kunstverein ausgezeichnet. Die meist fragilen Werke sind immer von einer performativen Kraft begleitet, nie absolut, offen und einladend, sie nehmen und geben Raum. Denn Trachsel sucht das Experiment um seine Folgen zu tragen, sie will «das Sichtbarmachen von Spuren des Denkens, des Handelns, der Bewegung» auslösen, um diese wieder zu verwischen, damit sie sich aufs Neue bilden können. Während LE TEMPS DES OURS transformiert Vera Trachsel den espace libre in eine Höhle, eine Winter-werkstatt, einen Unterschlupf, und lässt drinnen und auch draussen Dinge geschehen: Bärenzeit. Mit einer Wunderkammer aus Werken ihrer Freunde und Freundinnen im Zentrum wird sie den eigenwilligen Raum in einen warmen Ort der Begegnung verwandeln, wird auftischen, beherbergen, Feste feiern – und uns alle dazu einladen «während im Berg irgendwo ein Bär schläft».

Vera Trachsel (*1988) fait partie de ces artistes qui ont choisi Bienne comme lieu de vie et de travail, petite grande ville dont le caractère, très urbain mais à taille humaine, permet une concentration dans la création et des côtoiements inspirants. Par son enfance tessinoise et emmentaloise, ses études à Genève et Berne, Vera Trachsel est trilingue – on comprend que les intersections l‘intéresse, dans la vie comme dans l‘art. Ses parcours artistiques naviguent de l‘objet à la peinture, du dessin à l‘installation, un groupe de ses travaux vient d‘être primé cet hiver par la Société des beaux-Arts. Ces oeuvres, souvent fragiles, comprenant souvent une composante performative, toujours relatives, ouvertes, attractives, elles prennent et donnent l‘espace. Car Vera Trachsel cherche l‘expérience pour se confronter à ses conséquences mêmes, elle veut déclencher «l‘apparition des traces de la pensée, de l‘action et du mouvement» pour les mêler et leur permettre de (se) renouveler.Durant LE TEMPS DES OURS, Vera Trachsel transforme l‘espace libre en tanière, atelier d‘hiver, refuge, incitant une animation, intérieure et extérieure. Autour d‘un cabinet de curiosités avec des oeuvres d‘amis, elle veut transformer ce lieu en un chaud espace de rencontres, elle accueillera, nourrira, hébergera, fêtera – nous invitant tous pendant que «quelque part dans la montagne sommeille l‘ours».

MI/ME 25.1.2017 / 20h
Se big mouiller: Dampfbad für alle, bringt Eure Bademäntel und Badelatschen mit, amenez vos peignoirs et vos tongs
& Grande Bouffe

MI/ME 8.2.2017 / 20h
TRINQUER* Vera Trachsel and other guests
& Hotcha aime le petit ours polaire
& Grande Bouffe

SO/DI 12.2.2017 / 17h
Concert calme et lecture guidée
Hari Köchli & Antoine Rubin
& Grande Bouffe

MI/ME 15.2.2017 / 20h
SE MOUILLER** avec Vera Trachsel!
• Juerg Luedi, Künstler, Kurator, Neustadt-lab, offspaceKunstgarten, Alte Feuerwehr Viktoria, Bern
• Alain Jenzer, Künstler, Kurator Felix Köniz, Mitglied Kunstkommission Stadt Bern
• Rachel Mader, Kunstwissenschaftlerin; Leiterin Kompetenzzentrum Kunst, Design & Öffentlichkeit, Hochschule Luzern
& Lecture de Cléa Chopard / Revue de l’ours blanc
& Grande Bouffe

MI/ME 22.2.2017 / 20h
Kino unter dem Kino
& Grande Bouffe
& Pop Colorcorn

MI/ME 1.3.2017 / 20h
Discours avec Laurens Dekeizer
& Grande Bouffe

* trinquer /tʁɛ̃.ke/ Boire en choquant, cognant les verres en signe de joie, pour marquer son amitié ou pour faire un vœu. Die Gläser klingen lassen, auf ein Ereignis anstossen, einen Toast anbringen.

** se mouiller /sə mu.je/
(Figuré) S’impliquer en prenant des risques.
Nass werden; übertragen: sich in einer riskanten Sache engagieren, Mut zeigen. All others keep cool.

SE MOUILLER* avec Bianchi/Vitali

MI/ME 14.12.2016 / 20h
& Marina Porobic, Kuratorin Abbatiale Bellelay, Co-Präsidentin visarte bielbienne
& Patricia Bieder, Wiss. Assistenz Kunstmuseum Solothurn
…se mouillent

& Workshop by Robert Buchli, Sportpsychologe, Mitarbeiter bei Sport Psychologie Wetzel
& launch ZINESPACELIBREBIELBIENNE 2/5 artwork by Olivier Rossel

* se mouiller /sə mu.je/
(Figuré) S’impliquer en prenant des risques.
Nass werden; übertragen: sich in einer riskanten Sache engagieren, Mut zeigen. All others keep cool.

Vitali kuratiert Bianchi

bam! bam! bam!

03.12 – 15.01.2017

MI/ME 14.12.2016 / 20h • SE MOUILLER* avec Bianchi/Vitali!
& Marina Porobic, Kuratorin Abbatiale Bellelay, Co-Präsidentin visarte bielbienne
& Patricia Bieder, Wiss. Assistenz Kunstmuseum Solothurn
& Performance

MI/ME 28.12.2016 / 21h • HEADPHONE DISCO
avec DJ Erry H. & C. Ocktailbar

MI/ME 4.1.2017 / 20h • TRINQUER** à Bianchi/Vitali!

Die Kuratorin Patricia Bianchi und die Künstlerin Patrizia Vitali sind befreundet und treiben in ihrem Alltag oft gemeinsam Sport. Im espace libre stellen sie in einem experimentellen Setting die Frage, inwiefern sportliche Aktivitäten und die dadurch geförderten Fähigkeiten ins Handlungsfeld der Kunst übertragen und dort als zusätzliches Rüstzeug genutzt werden können.
Deshalb hat die Künstlerin Patrizia Vitali der Kuratorin Patricia Bianchi vorgeschlagen, sich den Anforderungen an die eigene Person im Kunstbetrieb über die physische Tätigkeit zu nähern. Es geht dabei nicht prinzipiell um die Darstellung von Sport durch Kunst, ebensowenig um ein recherchiertes Ergebnis in Form einer Ausstellung, sondern um die tiefere Vernetzung der zwei Disziplinen, und die persönliche, mentale und körperliche Übung. Im espace libre werden Bianchi/Vitali drei ausgewählte Sportarten (Fechten, Air-Yoga, Bogenschiessen) erlernen um dies in ihrem Schaffen zu verorten. Die Sportarten sollen mit Hilfe von Profis erlernt und danach im Kunstraum praktiziert werden. Dazu suchen die beiden Kulturschaffenden in Biel/Bienne die Zusammenarbeit mit ansässigen SporttrainerInnen. Der gesamte Prozess wird dokumentiert und führt in einer noch nicht konkreten Form zu einer Präsentation im Januar und kann während den Öffnungszeiten mitverfolgt werden.

Patricia Bianchi, curatrice et Patrizia Vitali, artiste sont amies et pratiquent régulièrement du sport ensemble. Elles se proposent, par un dispositif expérimental, de tester dans quelle mesure les activités sportives et les capacités développées par celles-ci sont transposables et peuvent ainsi devenir des atouts dans les pratiques artistiques.
Patrizia Vitali a proposé à Partcia Bianchi d’approcher les exigences à l’artiste au travers de l’activité physique. Il ne s’agit pas tant de (re)présenter le sport dans l’art, ni de documenter au travers d’une exposition, mais de la concordance plus profonde de ces disciplines et de l’exercice, physique et mental. Bianchi/Vitali ont choisi d’apprendre trois sports dans l’espace-libre : escrime, air-yoga et tir à l’arc, et d’ancrer cet expérience dans leur travail. Ces disciplines sportives devront être entraînées par des professionnels, puis pratiquées dans l’espace libre. Elles cherchent donc la collaboration d’entraîneurs sportifs dans la région de Bienne. Tout le processus pourra être suivi pendant les heures d’ouverture et sera documenté en vue d’une présentation dont la forme est encore ouverte.

* trinquer /tʁɛ̃.ke/ Boire en choquant, cognant les verres en signe de joie, pour marquer son amitié ou pour faire un vœu. Die Gläser klingen lassen, auf ein Ereignis anstossen, einen Toast anbringen.

** se mouiller /sə mu.je/
(Figuré) S’impliquer en prenant des risques.
Nass werden; übertragen: sich in einer riskanten Sache engagieren, Mut zeigen. All others keep cool.

Fork Burke

60 SECONDS

espace libre clip* No 10
30.11.2016 20:00 – 20:01H
Passage
Untergasse-Gerbergasse Biel/Bienne Rue Basse-Rue des Tanneurs

•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•/•

*Performance poétique d‘une durée de 60 secondes avec la poétesse biennoise Fork Burke, Alexandria, Virginia USA
Poetische Performance während 60 Sekunden mit der Bieler Poetin Fork Burke aus Alexandria, Virginia USA